今回紹介する英語表現は、drag one’s feetです。
動詞のdragは「~を引きずる」や「(PCの画面上でマウスを)動かす」という意味ですが、「drag one’s feet」は単に「足を引きずる」以外の意味があります。
先日、取引先からメールでちょっとした苦情が届き、
I don’t understand why your Account team is dragging their feet. Can you help with my request below?
と、私の社内の経理部門の対応が遅いので助けてほしい、と言われました。
drag their feetの意味が推測できたでしょうか。
drag one’s feetの意味は、英英辞典によると、
drag one’s feet:
to do something slowly or not start it because you do not want to do it (Cambridge Dictionary)
やりたくないからゆっくりとやる、もしくはやり始めないこと
Act or work with intentional slowness, deliberately hold back or delay (Longman Dictionary)
「わざとゆっくり振舞ったり仕事をしたり、わざとためらったり遅らせたりすること」
つまり、足を引きずらせる、という文字通りの意味から想像できるように、drag one’s feetは「わざとのろのろする」「わざともたもたする」という意味があります。
feet(足)をheels(かかと)に変えたdrag one’s heelsも同意です。
上のメールの苦情では、なぜ経理部門がわざとのろのろ仕事をしているのかわからない、とかなり嫌味っぽく表現ざれており、イラついているのが想像できますね。
【例文】
The company is dragging its feet over improving working conditions for part-time workers.
その会社はパート従業員の待遇改善に腰を上げようとしない。(=消極的だ。)
She was dragging her feet on this task because she didn’t think it’d be worth her effort.
彼女は、頑張っても意味がないと思ってそのタスクを嫌々やっていた。
ちなみに、「他人の成功や物事の進捗を妨げる」という意味での「足を引っ張る」と言いたいときはdrag one’s feetではなく、pull one’s legやstand in one’s wayという表現を使います。
コメント