ネイティブ英語#18:「本末転倒」って英語で何という?【イディオム】

「本末転倒」って英語で何という? 英単語・イディオム集

※当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

チームで戦略や問題解決についてディスカッションしていて、提案されたやり方だと本来の目的が見失われてしまいそうなとき、「このやり方だと本末転倒だよ」ということってありますよね。

 

会議中、ふと英語で何と言うのだろう、と思って調べてみました。

 

「本末転倒」は英語で

defeat the purpose

と言います。

 

Defeatは「(相手)を打ち負かす、(計画・希望などを)くじく」という意味があるので 、defeat the purposeは文字通りthe purposeで「本来の目的をくじく」⇒「本末転倒」となります。

 

【例文】
We are outsourcing because we want to save time on this task, but it just defeats the purpose if we have to check all their work to make sure everything is correct!
 
時間を節約したいからアウトソーシングしているのに、合っているかどうか彼ら(=委託先)の仕事を全部チェックしないといけないんだったら本末転倒だよ!

 

インターネットで「本末転倒 英語」と調べると、defeat the purposeよりもput the cart before the horseという表現が出てきますが、この表現は「本末転倒」の意味とは少し異なります。

 

「本末転倒」とは
「本末転倒(ほんまつてんとう)とは、本来重要であるべき事柄と、それよりも重要度が低い事柄が逆転してしまう状況を指す言葉」(weblio辞典)です。

 

put the cart before the horseは、

to do things in the wrong order(Cambridge Dictionary

「物事の順序を間違える」

という意味です。

馬車は、馬の後ろに荷車(cart)がないといけませんが、馬の前に荷車を置いてしまうと正しく走れませんよね。

 

これに対し、

defeat the purpose

to fail to achieve the result you want(Longman Dictionary

「望ましい結果を得るのに失敗する」

ですから、こちらのほうが「本末転倒」の意味に合っています。

これらのフレーズを知って半年以上経ちますが、同僚のネイティブたちがdefeat the purposeを「本末転倒」の意味で使っているのをよく耳にします。

 

代わりにIt’s pointless.「意味がない」などの言いかえもできますが、defeat the purposeは「本末転倒」の意味ではベストな英語表現なので、ぜひ覚えてみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました